PROGRAMA
ESPECIAL DE VILLANCICOS. DÍA 14 DE DICIEMBRE DE 2015.
Buenas tardes amigos de
las ondas. Después del puente, este es para nosotros el último programa del
año, por ello hemos querido traer a estas ondas un suspiro de Navidad, creo que
un poco adelantado, pero necesario porque no tenemos otra ocasión para hacerlo.
Hoy os invitamos a
escuchar villancicos es otros idiomas, algunos reconvertidos al castellano,
pero con muchos cambios de frases y palabras para el lógico acoplamiento a los
versos.
Hay también anécdotas
curiosas sobre algunos de ellos.
Charo, buenas tardes…
Antes de
comenzar, me gustaría decir unas palabras que no tienen que ver con el
programa, pero quiero aprovechar este espacio para felicitar a todos y cada uno
de los, como dice en la tapa del libro, 21 afamados lectores y lectoras que se
han unido para lanzarse a la ventura de escribir.
El jueves,
estuvimos en la presentación de un libro con un título delicioso y sugerente
“TAPAS LITERARIAS”, 21 relatos con sabor.
Yo ya lo he
leído, y me ha encantado, os animo a que lo compréis si no lo habéis hecho
todavía y lo disfrutéis como yo; además sabiendo que lo ha parido vuestro
pueblo.
Son solo 175
páginas, pero se hace muy amena la lectura, al ser relatos cortos y muy
distintos entre sí.
Y ya que
están aquí conmigo, quisiera felicitar muy especialmente a mis queridos Manolo
Hornillo y José Manuel Bou por sus relatos.
De José
Manuel he leído bastante y sé de su forma de escribir y de lo que es capaz;
pero me ha sorprendido gratamente Manolo; no sabía de esa faceta suya que me ha
encantado ¡Ayúdame, Dios mío!, es el título de su relato.
Os aconsejo
que no os lo perdáis, estará en breve en las librerías de Sanlúcar y también en
internet.
Bueno y
después de este paréntesis necesario, Manolo, José Manuel, ¿qué tal la
experiencia?..
Todo esto que vamos a
escuchar en la tarde de hoy, se debería de aplicar a todos los días del año;
estoy convencido que todas las buenas intenciones de estas fechas, el amor, la
fraternidad, los deseos de paz, la concordia, la armonía, deberían ser nuestro
pan a diario; si no es así, nada, repito nada de lo que hagamos o deseemos a
los demás en estas fechas tendrá ningún tipo de sentido.
SINTONÍA:
VENID FIELES. 1743 (Juan IV rey de Portugal)
Acudid, fieles, alegres,
triunfantes
venid a Belén
ved al nacido Rey de los ángeles.
Venid adoremos al Señor.
venid a Belén
ved al nacido Rey de los ángeles.
Venid adoremos al Señor.
He aquí que dejado el rebaño,
los pastores llamados se acercan a la humilde cuna
y nosotros nos apresuramos con paso alegre.
Venid adoremos al Señor.
los pastores llamados se acercan a la humilde cuna
y nosotros nos apresuramos con paso alegre.
Venid adoremos al Señor.
El esplendor inmenso del Padre
Eterno
lo veremos oculto bajo la carne
del Dios Niño envuelto en pañales.
Venid adoremos al Señor.
lo veremos oculto bajo la carne
del Dios Niño envuelto en pañales.
Venid adoremos al Señor.
Por nosotros nació pobre y acostado
en la paja
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid adoremos al Señor.
démosle calor con nuestros cariñosos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid adoremos al Señor.
ADESTE FIDELES:
Es un himno usado en la
bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la
misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que
todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugués». Aunque hay dudas
sobre la autoría, parece que fue compuesto hacia 1743 por John Francis Wade
(1711–1786). Sin embargo, Vincent Novello, organista de ese
lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista
en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y
posteriormente en la Universidad de Winchester. El texto en sí
mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se
encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.
Las
dudas proceden de la atribución de su composición al rey Juan IV de Portugal.
«El Rey Músico» que nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un
sofisticado autor; mientras reinó, poseía una de las mayores bibliotecas del
mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir
una escuela de música en Vila
Viçosa (Portugal)
que «exportaba» músicos a España e Italia y
fue allí, en su palacio, donde se encontraron dos manuscritos de esta obra.
Esos escritos (1640) son anteriores a la versión hecha por Francis Wade.
Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa,
1649) año en que el rey Juan IV luchó contra el Vaticano para
conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa
composición suya es la Crux Fidelis,
un trabajo que sigue siendo popular en la liturgia católica.
Esta versión es de 2010, orquesta y coro de RTVA, y como barítono: Alfredo
García y la soprano Lola Casariego.
BLANCA NAVIDAD.1941 (Irving Berlín)
Estoy soñando
con una blanca navidad
como aquellas
que solía conocer,
donde las copas de los arboles brillaban
y los niños escuchaban
sonar las campanas
del trineo en la nieve.
Estoy soñando
con una blanca navidad
con todas mis postales
navideñas escritas,
deseando que nuestros días
sean alegres y brillantes
y todas nuestras navidades
sean blancas.
oh , blanca navidad , sueño
y con la nieve alrededor
blanca es mi quimera
y es mensajera de paz
y de puro amor.
oh, blanca navidad, nieve
una esperanza y un cantar
recordar tu infancia podrás
al llegar la blanca navidad
con una blanca navidad
como aquellas
que solía conocer,
donde las copas de los arboles brillaban
y los niños escuchaban
sonar las campanas
del trineo en la nieve.
Estoy soñando
con una blanca navidad
con todas mis postales
navideñas escritas,
deseando que nuestros días
sean alegres y brillantes
y todas nuestras navidades
sean blancas.
oh , blanca navidad , sueño
y con la nieve alrededor
blanca es mi quimera
y es mensajera de paz
y de puro amor.
oh, blanca navidad, nieve
una esperanza y un cantar
recordar tu infancia podrás
al llegar la blanca navidad
WHITE CHRISMAS:
Esta canción según el Libro Guinness de los
Récords, en la versión cantada por Bing Crosby es el sencillo más vendido de todos los tiempos, con ventas estimadas en más de 50
millones de copias en todo el mundo. Las
versiones varían en cuanto a cuándo y dónde Berlín escribió la canción. Una historia es que la escribió en
1940, junto a la piscina en el hotel Biltmore en Phoenix, Arizona. Le dijo a su
secretaria: A menudo nos quedamos despiertos toda la
noche escribiendo, "Agarra tu pluma y a terminar con esta canción que
acabo de escribir, es la mejor canción que he escrito! Diablos, acabo de
escribir la mejor canción que nadie ha escrito".
La versión que hemos escuchado es del rey de
rock, su majestad Elvis Presley.
NOCHE DE PAZ. 1818 (Joseph Franz Mohr y Franz Xaver
Gruver)
Noche de paz, santa noche;
todo es calma, todo es luz.
La madre y su niño
el Santo infante, tan bueno y apacible
duerme en paz celestial.
Noche de paz, santa noche;
el sonido de los pastores a la vista,
el arroyo del lejano cielo glorioso,
los creadores celestiales cantan aleluya, sí;
Cristo el Salvador ha nacido.
Noche de paz, noche de amor,
todo duerme en rededor;
entre los astros que esparcen su luz
que vienen anunciando al niño Jesús,
brilla la estrella de paz .
Oh, brilla la estrella de paz
Cristo el Salvador ha nacido
todo es calma, todo es luz.
La madre y su niño
el Santo infante, tan bueno y apacible
duerme en paz celestial.
Noche de paz, santa noche;
el sonido de los pastores a la vista,
el arroyo del lejano cielo glorioso,
los creadores celestiales cantan aleluya, sí;
Cristo el Salvador ha nacido.
Noche de paz, noche de amor,
todo duerme en rededor;
entre los astros que esparcen su luz
que vienen anunciando al niño Jesús,
brilla la estrella de paz .
Oh, brilla la estrella de paz
Cristo el Salvador ha nacido
SILENT NIGHT:
Es una conocida canción de navidad austriaca compuesta originalmente en alemán por el sacerdote austriaco Joseph Mohr y el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber. En la actualidad, la melodía difiere
levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.
Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolaus kirche) de Oberndorf, Austria. La letra había sido compuesta en 1816 por Mohr en la parroquia de Santa María (Mariap farr), pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que le hiciera una
composición musical y un acompañamiento en guitarra para el servicio de la
Iglesia. Hemos escuchado la versión de “la voz” Frank Sinatra.
SALUDOS:
LE DESEAMOS UNA FELIZ NAVIDAD. (Siglo XVI anónimo)
Le
deseamos una Feliz Navidad
Y un feliz Año Nuevo.
Buenas nuevas que traen
Para usted y su familia;
Buenas nuevas para Navidad
Y un feliz Año Nuevo.
Queremos un poco de pudín con higos
haga el favor de traerlo aquí.
Buenas nuevas que traemos
para usted y su familia;
buenas nuevas para Navidad
y un feliz Año Nuevo!
No vamos a ir hasta que tengamos
Y un feliz Año Nuevo.
Buenas nuevas que traen
Para usted y su familia;
Buenas nuevas para Navidad
Y un feliz Año Nuevo.
Queremos un poco de pudín con higos
haga el favor de traerlo aquí.
Buenas nuevas que traemos
para usted y su familia;
buenas nuevas para Navidad
y un feliz Año Nuevo!
No vamos a ir hasta que tengamos
pudding de higos.
Por lo
tanto, tráelo para acá.
Buenas nuevas que traemos
para usted y su familia;
buenas nuevas para Navidad
y un feliz Año Nuevo!
Le deseamos una Feliz Navidad
Y un feliz Año Nuevo.
Buenas nuevas que traemos
para usted y su familia;
buenas nuevas para Navidad
y un feliz Año Nuevo!
Le deseamos una Feliz Navidad
Y un feliz Año Nuevo.
WE WISH YOU A MERRY
CHISTMAS:
Es un villancico popular
anónimo del siglo XVI proveniente del West
Country de Inglaterra. El origen de
los villancicos de navidad en la tradición inglesa se
relaciona con la costumbre en que la gente rica de la comunidad regalaba dulces
navideños a los cantores de villancicos en la víspera de Navidad, como figgy puddings y Christmas puddings, de ahí lo
del pudding de higos del villancico.
Es uno de los pocos
villancicos tradicionales ingleses que menciona al año nuevo. Canta este
villancico Celtic Woman, que es un grupo musical irlandés compuesto actualmente por las vocalistas Máiréad
Carlin, Éabha
McMahon, Susan
McFadden y la
violinista Máiréad Nesbitt.
El rango del repertorio del grupo va desde la tradicional música celta a canciones populares.
Los
fundamentos de la popularidad de la música celta fuera de Irlanda y Europa
fueron asentados por artistas como Enya, Loreena McKennitt y Clannad, así como los espectáculos musicales Riverdance y Lord of the Dance.
Con esta idea se hace referencia de Celtic Woman como el "Riverdance
vocal".
VILLANCICO DEL TAMBOR.1941(Katherine Kennicott Davis)
Ven, me dijeron, hay un nuevo rey al que ver,
le llevamos nuestros más bellos regalos,
para ponerlos delante de Él,
le llevamos nuestros más bellos regalos,
para ponerlos delante de Él,
y así honrarle,
cuando lleguemos.
cuando lleguemos.
Pequeño niño,
yo también soy un niño humilde,
yo también soy un niño humilde,
No tengo regalo que llevar,
que sea adecuado para darle a nuestro rey,
que sea adecuado para darle a nuestro rey,
¿Puedo tocar para ti?
La virgen María asintió,
El buey y el cordero llevaron el compás,
toqué mi tambor para él,
toqué para él lo mejor que pude.
El buey y el cordero llevaron el compás,
toqué mi tambor para él,
toqué para él lo mejor que pude.
Entonces, él me sonrió,
a mí y a mi tambor,
a mí y a mi tambor,
Ven, me dijeron…
Un nuevo rey al que ver,
yo y mi tambor,
pa ra pa pa pam.
Un nuevo rey al que ver,
yo y mi tambor,
pa ra pa pa pam.
CAROL
OF THE DRUM:
Este
villancico conocido en Latinoamérica como «El niño del tambor» es una canción de Navidad popular épica, cuya letra
relata la historia imaginaria de un niño que se gana la vida con un tambor y
que, no teniendo nada con que obsequiar al neonato Mesías en la Nochebuena, decide darle
una serenata con su instrumento como prueba de amor, hecho ante el cual el Recién Nacido le mira y le
sonríe dándole a entender que ha comprendido la intención.
Hasta el
momento, la noticia probada de atribución de autoría más antigua que se tiene
de «El pequeño tamborilero» data de 1941, cuando la pianista
Katherine Kennicott Davis (1892-1980),
natural de St. Joseph (Missouri),
manuscribe la canción, titulándola Carol of the Drum («Villancico del tambor») se dice que transcrita de un
supuesto original checo, del que
adapta libremente la letra al inglés y la publica bajo el seudónimo de C.R.W.
Robertson. A partir de 1955, la canción adquirió
cierta popularidad después de que la célebre Familia Trapp grabase una versión, y se publicaran hojas volantes
para divulgar su letra y música. Sin
embargo, la música y letra final en inglés se atribuyen tanto a Katherine Davis
como a Henry Onorati y Harry Simeone. En lengua
española fue sobre todo popularizado por la versión del cantante Raphael en la década de 1960.
El
contenido de esta letra, me recuerda mucho una anécdota que me contaba mi amigo
Guillermo Gutiérrez. En el besa-pie del Cristo de los Gitanos en Sevilla, había
una cola para ello en la que estaba un gitanillo enclenque y moreno. Toda la
gente, depositaba monedas en la bandeja puesta para tal fin en una mesa, cuando
llegó el turno del gitanillo, como no tenía ni un chavo, sacó unas pelotas del
bolsillo, hizo malabares con ellas delante del “Manué”, se las guardó y le dijo
con toda la simpatía del mundo: ¡Y no te cobro “ná”!.
Esta
versión que hemos escuchado es del popular Ray Conniff.
FELIZ NAVIDAD, (LA GUERRA HA
TERMINADO). 1971 (John Lennon)
Feliz Navidad Yoko,
Feliz Navidad Júlian
Ya es Navidad,
y ¿qué has hecho?
otro año se acaba
y uno nuevo va a empezar.
Y ya es Navidad,
espero que te diviertas,
el que está cerca y el querido,
el viejo y el joven.
Y unas muy muy Felices Navidades
y un feliz Año Nuevo,
dar esperanza es bueno,
sin ningún miedo.
Y ya es Navidad,
para los débiles y los fuertes,
para los ricos y los pobres,
este mundo está tan mal repartido…
Y unas Felices Navidades,
al negro y al blanco,
al amarillo y al rojo,
que se paren todas las luchas.
La guerra ha terminado,
si tú lo quieres
la guerra ha terminado...
Feliz Navidad Júlian
Ya es Navidad,
y ¿qué has hecho?
otro año se acaba
y uno nuevo va a empezar.
Y ya es Navidad,
espero que te diviertas,
el que está cerca y el querido,
el viejo y el joven.
Y unas muy muy Felices Navidades
y un feliz Año Nuevo,
dar esperanza es bueno,
sin ningún miedo.
Y ya es Navidad,
para los débiles y los fuertes,
para los ricos y los pobres,
este mundo está tan mal repartido…
Y unas Felices Navidades,
al negro y al blanco,
al amarillo y al rojo,
que se paren todas las luchas.
La guerra ha terminado,
si tú lo quieres
la guerra ha terminado...
https://www.youtube.com/watch?v=_-tErSwqm7g
HAPPY
CHRISMAS (WAR ISO VER):
Es una canción grabada en
los Record Plant Studios de Nueva York y publicada como sencillo.
Con la asistencia en la producción de Phil Spector, incluye un
coro de niños procedente del Harlem Community Choir, acreditados en el tema.
Si bien el tema figura
como una canción protesta contra la Guerra de Vietnam, se
convirtió pronto en un himno navideño, apareciendo en numerosos álbumes
recopilatorios de canciones navideñas.
La letra se basa en una
campaña de publicidad llevada a cabo a finales de 1969 por John y su mujer, Yoko,
quienes alquilaron vallas publicitarias y espacios en revistas para incluir el
lema "War Is Over (If You Want It)", que puede traducirse al español
como "La guerra ha terminado (si tú quieres)". Las ciudades donde se
desarrolló la campaña fueron: Nueva York, Tokio, Roma, Atenas y Londres. Durante este tiempo, la opinión pública
de Estados Unidos se había
posicionado de forma unánime en contra de la Guerra de Vietnam.
La melodía de la canción
ha sido comparada en ciertas ocasiones con la canción folk Stewball", que
canta Joan Baez, que próximamente estará en nuestro programa.
Bueno, se fue de nuevo
nuestro rato de música igual que ayer murieron mis 54 años, nací de nuevo a los
55; espero que os hayan gustado los
villancicos que hemos elegido, las voces que los han cantado y las letras que
desconocía, así como las anécdotas.
De nuevo salimos volando,
buscando más canciones que traeros a vuestra casa.
En diez días estará aquí la
nochebuena, solo tengo un deseo para todos; que no estéis solos. También os
deseo que el próximo año sea, por lo menos, un poquito mejor que éste.
Manolo? Charo?
Volvemos a escucharnos el
próximo día 11 del primer mes del año que viene, tened presente que siempre es,
o debe ser Navidad, os ruego que no lo olvidéis. Por tanto, intentad sed
felices siempre y que la Navidad y el nuevo año os sean propicios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario